Banalata Sen. Jibananda Das. Translated from the original Bengali by Amitabha Mukerjee. A thousand years I have walked these paths, From the harbour at. Banalata Sen by Jibanananda has been a thousand years since I started trekking the earth A huge travel in nights darkness from the Ceylonese waters. by Jibanananda Das · Môhaprithibi→. Sister Projects. sister projects: Wikipedia article. Banalata SenJibanananda Das Poems.

Author: Fautilar Kigara
Country: Armenia
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 26 May 2016
Pages: 352
PDF File Size: 7.37 Mb
ePub File Size: 8.23 Mb
ISBN: 886-2-23309-596-4
Downloads: 3009
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Meztiran

Banalata Sen

On the contrary Clinton B. Jibanananda Das is quite more transiently fluid than that. I was born in Bengal and lived my life elsewhere. The title of this lyric poem, Banalata Sen, banalaata a female character referred to by name in the last line of each of its three stanzas.

Banalata Sen – Wikisource, the free online library

This page was last edited on 12 Augustat Banalata Sen is a recurrent theme in Jibanananda’s work. There Banalata, a young maiden, happens to be the neighbour of the protagonist.

Popularly, she is an emblem of beauty. The nightly kaaminis or the morning-time rajanianidha blooms? The novel was first published in many years after his death in Seely used simple past tense: For ages I have been walking the paths of this earth.

Above all, a historical sense pervades everything. The poem consists of three stanzas each comprising six lines composed in the Bengali metrical pattern Aksherbritta or Poyar. The poet-narrator banalwta by alluding to different mythological and ancient persons, places and events. Now the translation by Joydeep Bhattacharya: The lyric Banalata Sen is the most representative of the essence of Jibanananda’s poetry and exemplifies his use of imagery.


Banalata Sen – Poem by Jibanananda Das

Views Read Edit View history. The narrator says that it has been a thousand years since he started trekking the earth. A lady esn East Bengal or West Bengal? Albeit rigid in translation. The relevant manuscript was discovered and labelled Book-8 while preserved in the National Library of Calcutta; the poem occurs on page 24 of this manuscript. Languages Bahasa Indonesia Edit links.

Long I have been a wanderer of this world. Retrieved from ” https: In these poems, the love Das talks about crosses the boundaries of time and place and sometimes seems impersonal too.

However, Banalata Sen of Natorea tiny town in the Rajshahi area of what was then Bengalhas become an emblem of feminine mystery as well as beauty and love. Starting with poet Jibanananda Das himself, Banalata Sen has been translated into English by many hands.

He adds that he went further, to the forgotten city of Vidharbha. Oblivious of the continuity of the act Martin Kirkman translated: Most translations have rendered this either into simple past tense or present perfect tense. Archived from the original on 15 January A modernist, post-modernist or contemporary Bengali lady or not?

You can help Wikipedia by expanding it. She has occurred with various names like ShaymoliSobitaSuronjanaetc. For banapata of years I roamed the bnalata of this earth.

  IEC 60770-1 PDF

Jibanananda’s poetry, with his characteristic rich tapestry of imagery, repeatedly portrays the image of human fulfillment personified by a woman—in this poem Banalata Sen. Her name indicates that she is a banalaga woman, but her description in terms of forgotten classical locations makes it plain that she is timeless. In certain points, interpretation by the translator differs from that of the poet himself, as reflected in his own translation.

A thousand years I have wandered upon the earth. Her hair as if the dark night of long lost Vidisha, Her face reminiscent of the fine works of Sravasti, When I saw her in the shadow it seemed as if a ship-wrecked mariner in a far away sea has spotted a cinnamon island lined with greenish grass.

The surname “Sen” ordinarily denotes the vaidya caste to which Jibanananda’s own family belonged before they became Brahmo. He describes having wandered banslata the Ceylonese ocean to the seas of Malayahaving travelled in Ancient India in the times of Emperor Baalataand centuries later, in the times of Ashoka the Great. I can scarcely speak Bengali now, and have got used to the idea that I do not belong there or even in India.